==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་རྣམ་རོལ་ནི། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་ཤར་བ་རྩ་གསུམ་ལྷར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཚོགས་གཉིས་དགེ་བའི་མཐུ། །སྤེལ་བྱེད་མཆོད་སྤྲིན་གསུར་གྱི་ཆོ་ག་སྤེལ། །དེ་ཡང་མངོན་མཐོའི་རྟེན་ལས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ་དག་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་མཆོད་པའི་རྫས་མེར་སྲེག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་འཆར་བ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཚོགས་གསག་པ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ ཕྱེ་དང་སྨན་གྱིས་འགྲུབ་པ་འོ༔ ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས་དེ་བསྲེག༔ གོས་འདོད་པ་ལ་གོས་དེ་བསྲེག༔ ནངས་ནུབ་ཐབ་ཏུ་བསྲེག་ཀྱང་ཆོག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤོམ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། དར་རས་སྣ་ཚོགས། དུག་རིགས་མེད་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས། ཕྱེ་དང་མར་གྱིས་བུངས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱར་བའི་རྫས་ཀྱི་ཕུར་མ་གཙང་མ།་་་གཤིན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་ན་སྐྱེ་བདུན་མྱང་གྲོལ་དང་བདུད་རྩི་ཕུར་མའི་རིགས་བསྲེས་ན་མྱོང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །མཆན། ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མེ་ལ་གསུར་དུ་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་བཞིན་པ་
ཡིན་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པས་ཆོག་ཅིང་། མིན་ན་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དམ་ཐུན་མོང་གི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཧྲཱིཿ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་རང་གདངས་ལས། །པད་ཟླར་ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དཀར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོར། །ཡིག་དྲུག་ཕྲེང་བ་སྒྲ་གདངས་འབར་བས་བསྐོར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །གསུར་རྫས་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
熏供欲妙云聚。 不变金刚。
熏供欲妙云聚。 不变金刚。
熏供欲妙云聚 敬呈。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）智慧唯一多相之显现，为调伏者之意乐而显现之三根本尊，恭敬顶礼后，增益二资粮之善力，开展供云熏供之仪轨。彼亦从现世增上之所依，为成办决定善妙之果位，生起诸多方便之门。此处，将供品焚烧之供施，是为众所周知者。于《意修秘密总集》中云：“积聚资粮之火供，以粉和药而成办，欲食者则焚食，欲衣者则焚衣，早晚于灶中焚烧亦可。”如是所说之义而修持。分为加行资具之备办和正行仪轨之次第。初者，五精华等五组五种，以及三白三甜，各种绸缎布匹，无毒之各种药物，以面粉和酥油增量混合之供品食子。若为亡者等回向，则混合七世解脱和甘露食子之类，则成为解脱，故云利益甚大。注：于铜器中以火熏烧。二者，若恒常修持咒语之瑜伽士，则依于座间之本尊即可。否则，为依于所修之本尊，或为共同事业之故。 诸佛正法贤圣僧，如是等之皈依和发菩提心，以四无量心清净自相续后。 嗡 索瓦巴瓦 尽空。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śūnyāḥ，汉语字面意思：嗡，自性空）令其空性。 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）无缘离戏空性自显中，莲月上 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出圣观世音，大悲之宝藏，白色明亮，笑容美丽，具足妙相之庄严，右手施胜印，左手持白莲，以各种绸缎和珍宝严饰，以跏趺坐而住，心间白色 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，六字真言之念珠以音声炽燃而围绕。 嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽）如是念诵百遍等，随力念诵。以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净熏香之物，以 索瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）令其清净。自性任运成就之智慧。

【英语翻译】
Tsok Offering Desire Qualities Cloud Mass. Unchanging Vajra.
Tsok Offering Desire Qualities Cloud Mass. Unchanging Vajra.
Tsok Offering Desire Qualities Cloud Mass, resides.
Om Svasti. The manifestation of the one and only wisdom in various forms, appearing to the disciples' inclinations as the Three Roots Deities. After respectfully bowing, to increase the virtuous power of the two accumulations, to spread the ritual of Tsok Offering Cloud Mass. Moreover, from the basis of higher realms, to accomplish the state of definite goodness, arises as many methods as there are. Here, the offering of burning substances in the fire is widely known. In the "Mind Practice Secret Gathering," it says, "The fire offering of accumulating Tsok, is accomplished with flour and medicine. For those who desire food, burn food. For those who desire clothes, burn clothes. It is also acceptable to burn in the stove in the morning and evening." According to the meaning of what is said, it is practiced. It is divided into the preparation of the preliminary materials and the order of the main ritual. The first is the five essences, such as the five sets of five, and the three whites and three sweets, various silks and cloths, various non-toxic medicines, and the pure cake of substances mixed by increasing the amount of flour and butter. If dedicating for the deceased, etc., mixing the types of seven rebirths liberation and nectar cake, it becomes liberation, therefore it is said to be of great benefit. Note: It is burned in a copper vessel with fire. The second is, if one is constantly engaged in the practice of mantra,
then it is sufficient to rely on the deity of the session. Otherwise, for the sake of relying on whatever Yidam one practices, or for the sake of common activities. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and generate the mind of Bodhicitta. After purifying one's own mind with the four immeasurables. Om Svabhava purify into emptiness. From the self-arising of non-conceptual, free from elaboration, emptiness, on a lotus and moon, from Hrih arises the noble Avalokiteśvara, the treasure of great compassion, white and clear, with a beautiful smile, possessing the splendor of marks and signs, the right hand bestowing the supreme, the left hand holding a white lotus, adorned with various silks and precious ornaments, seated in the posture of ease, at the heart a white Hrih, the rosary of six syllables encircling with blazing sound. Om Mani Padme Hum. Recite one hundred times, etc., as much as possible. Purify the Tsok substances with Amrita, purify with Svabhava. The self-existing, spontaneously accomplished wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་ཀྱི་གཞིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཆར། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་དགྱེས་དགུར་འབེབ་པར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླས་ནས། མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །སྐྱེ་མང་དྲིན་གྱིས་བརྩེ་བའི་རིས་མེད་འགྲོ །མ་རིག་འཛིན་པས་རྟག་འཁྱམས་ཤ་འཁོན་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལས། །འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་མགྲོན། །ཐམས་ཅད་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །མོས་གདུང་བརྩེ་བས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བཞུས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར། །ཐོགས་མེད་འཆར་བའི་དྲི་གསུར་མཆོད་པ་འདིས། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ཀུན་མཆོད། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ཀུན་
མཆོད། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་མཆོད། །དགྱེས་ཚིམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་གཉེར་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །མགུ་ཞིང་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི་བར་མཛོད། །བར་དོའི་འགྲོ་བ་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་བྲལ་ཕན་བདེས་འཚོ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་དག་གིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་

【汉语翻译】
于法界之基，普贤供云如虚空藏，如意五妙欲之雨，愿能随诸众生之意而降。以虚空藏之印束缚之：那嘛 萨瓦 达塔嘎 爹 贝 效 维 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟 嘎 爹 斯帕 惹 纳 依 芒 嘎嘎 纳 康 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
念诵七遍或三遍后，迎请宾客：上师三宝诸佛如海之云，本尊空行护法幻化舞，以大恩慈悲眷顾之无别众生，因无明执着而恒常漂泊之血仇众，皆从大乐法身之游舞中，显现无碍幻化之宾客，一切于无常之供施中，以虔诚渴念慈悲迎请降临。班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请，莲花莲花座敬献座垫。无垢悦意天物所生之，供水、足水、鲜花、焚香与，明灯、香水、食物、乐器及，普贤供云如海而作供养。嗡 萨瓦 达塔嘎 达 萨 巴 惹 哇 惹 阿 冈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至夏贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间供养。嗡 阿 吽。
以智慧火焚烧之无漏，甘露精华五妙欲，无碍显现之香气供养，供养上师三宝侍奉之诸宾客，愿能圆满资粮净除二障速证佛。供养护法誓句功德之诸宾客，愿能弘扬佛法成办利乐之事业。供养六道偿债慈悲之诸宾客，愿能欢喜满足远离痛苦获得安乐。回向所有宿债血仇之怨敌，愿能欢喜平息损害之意行。回向中阴众生食香之眷属，愿能解脱错觉恐惧，以利乐而安住。嗡 阿 吽 咕噜 爹瓦 达 钦 尼 萨 巴 惹 哇 惹 阿 涅 匝 瓦 啦 惹 萨 瓦 悉 地 咕 噜 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 阿 嘎 惹 穆 康 萨 瓦 达 玛 喃 阿 迪 努 帕 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿 涅 匝 瓦 啦 惹 萨 瓦 悉 地 咕 噜 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，以我意念之力，以及如来之布施力，以及法界之力，为了供养圣众，以及利益有情众生，所有心中所想之义，

【英语翻译】
At the base of the sphere of reality, clouds of Samantabhadra's offerings, like a treasure of the sky, rains of the five desirable qualities, may they fall according to the wishes of each individual's mind. Binding the seal of the treasury of the sky: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
After reciting seven or three times, inviting the guests: the three supreme jewels of the Lama, the clouds of the ocean of Buddhas, the illusory dance of the Yidam Dakinis and Damchen, the countless beings cherished with great kindness, the blood-feud gatherings constantly wandering due to ignorance and attachment, all from the play of the great bliss Dharmakaya, guests appearing as unobstructed illusions, all in the impermanent offering, invite them to descend with devotion, longing, and compassion. Vajra samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) invites, Padma kamalāya satvaṃ offers the seat. From the immaculate and pleasing divine substances, offerings of water, foot water, flowers, incense, and lamps, perfume, food, musical instruments, and clouds of Samantabhadra's offerings, I make offerings like the ocean. oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) to śabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). oṃ āḥ hūṃ.
With the wisdom fire burning the stainless, nectar essence of the five desirable qualities, with this unobstructed offering of fragrance, I offer to all the guests who serve the three supreme jewels of the Lama, may I quickly attain enlightenment by completing the accumulation and purifying the obscurations. I offer to all the guests of Damchen Dharmapala's qualities, may they spread the Dharma and accomplish the activities of benefiting and bringing happiness. I offer to all the guests of the six realms of karmic debt and compassion, may they be pleased, satisfied, and free from all suffering, and attain happiness. I dedicate to all the enemies of karmic debt and blood feud, may they be pleased and pacify the intention and action of harming. I dedicate to the intermediate state beings, the family of scent eaters, may they be liberated from illusory fear and live in benefit and happiness. oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra agne jvala raṃ sarva siddhi kuru hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). agne jvala raṃ sarva siddhi kuru hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, with the power of my intention, and the power of the Tathagata's generosity, and the power of the sphere of reality, in order to offer to the noble ones, and to benefit sentient beings, all the meanings that are thought of in the mind,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའང་བྱས་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་བསྔོ་
སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ལེགས་བྱས་དགེ་བའི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཚོགས་གཉིས་ལང་ཚོ་དར་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཕན་བདེའི་འདོད་འཇོར་ངེས་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པ། །རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུར་བསྔོ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཁུངས་ལ་བརྟེན་ཅིང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་གང་དུ་ཡང་བཀག་པ་མེད་པའི་དོན་བཞིན་ཨེ་པ་རིག་བྱེད་མཇལ་སྟོད་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཚེ་རིང་ནོར་བུའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
所有一切各如其分，愿能无碍地显现！如是说。诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。如是也做了法布施。供施的宾客们离去，要作回向和结愿。纵然是微小的善行功德之种子，也是令二资粮茁壮成长的如意树，为了必定能赐予利益和安乐，故在此宣说，愿一切时处皆成有意义！如是，这个简略的焚香回向文，也依于意修秘密总集的根本，如供施之业在任何地方都没有阻碍之义，应埃巴·热杰·嘉托·伦珠嘉措的劝请，由不变金刚书写，书写者为次仁诺布。吉祥！吉祥！
焚香供养，如意妙欲之云。不变金刚。

【英语翻译】
May everything appear distinctly according to its kind, may it arise without obstruction! Thus it is said. Do no evil, practice all good, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas. Thus, the Dharma is also given as alms. May the guests of the offering depart, and may the dedication and aspiration be sealed. Even a tiny seed of virtuous merit, is a wish-fulfilling tree that makes the youth of the two accumulations flourish. Because it is certain to bestow benefit and happiness, it is spoken here, may it always become meaningful! Thus, this brief burnt offering dedication also relies on the source of the Mind Practice Secret Assembly. Just as there is no obstruction to the work of offering anywhere, at the urging of Epa Rigje Jalto Lhundrup Gyatso, it was written by Gyurme Dorje, and the scribe is Tsering Norbu. Mangalam! Mangalam!
Burnt Offering, Cloud of Desired Objects. Gyurme Dorje.

============================================================

